左右右作品,仅作分行与翻译:
"奥卡姆女士的蒙娜丽莎的眼神
毫无防备,
奥卡姆女士一下子就明白了
为什么对蒙娜丽莎的微笑
有无数种解释,
因为没有一个解释能够是准确的。
因为这个解释不是解释
而是重现。
不,根本就没有微笑,
微笑被挡在
奥卡姆女士披散下来的头发里,
所以只能看到眼神,
所以只有眼神才能指示出
那个永恒的微笑之所以
是那个永恒的微笑之所在。
那就是,在这个眼神里,
盛放着满满的轻蔑。
唯有轻蔑。
对这个世界,
对人,对一切存在,
毫无准备因而是毫无掩饰地轻蔑。
这是一个单纯的轻蔑,
所以看不出轻蔑以为是微笑。
这是一个单纯的轻蔑。
因为包含了对自身的轻蔑,
因为远离自身而观看自身
因而当对一切都轻蔑的时候
必然包含了对自身的轻蔑
因而是一个单纯的轻蔑。
因为没有自觉性而去除了
自觉所内含的自觉的傲慢,
所以成为一个单纯的轻蔑,
所以呈现出了一个永恒的
蒙娜丽莎的微笑。
微笑是对这一轻蔑的
礼貌性掩饰和结构性平衡。
蒙娜丽莎的微笑
根本不是无法解释而就是
单纯地解释不准确,
就只是一个单纯的轻蔑,
就如同一个单纯的傻逼
就是如此单纯,
以至于不再是傻逼。
傻逼已经被单纯绝对地褫夺了。
Ms. Occam's Mona Lisa’s meaningful glance Unguarded, Ms. Occam understood at once Why the smile on the Mona Lisa There are a myriad of explanations for that Because none of the explanations can be accurate. Because this explanation is not an explanation but rather a reenactment. No, there is no smile at all. The smile was blocked by Ms. Occam's hair, which was cascading down her back. So only the meaningful glance can be seen. So only the meaningful glance can indicate The reason for that eternal smile is where that eternal smile is. That is, in that look is full of contempt. Only contempt. For the world, For people, for everything that exists. Unprepared and therefore undisguised contempt. This is a simple contempt. That's why you can't see the contempt and think it's a smile. This is a simple contempt. Because it contains contempt for itself. Because it looks away from itself and watches itself Thus when contempt for everything Must contain contempt for itself And thus it is a mere contempt. For the absence of self-consciousness removes The arrogance of self-consciousness implied by self-consciousness, and so becomes a mere contempt, And so it presents an eternal Mona Lisa smile. The smile is the contempt's polite disguise and structural balance. The Mona Lisa's smile is not at all unexplainable but is Simply inaccurately explained, It’s just a mere contempt that Just as a mere asshole Is just so simple so much so that it is no longer an asshole. The asshole has been absolutely deprived of simplicity.
|